
J.D. Salinger
Il giovane Holden
traduzione di Adriana Motti
La storia della traduzione del romanzo di J. D. Salinger affrontò numerosi ostacoli, soprattutto per quanto riguarda il titolo: l'originale Catcher in the Rye era, infatti, un modo di dire intraducibile in italiano. Si optò, quindi, per inserire nel titolo l’aggettivo "giovane", al fine di richiamare altri romanzi dell'epoca, come I dolori del giovane Werther di Goethe.
Nel 2004 il romanzo venne nuovamente tradotto, ma il traduttore Matteo Colombo decise di mantenere inalterato il titolo.